Allama Iqbal Ghazal / urdu ghazal

Allama Iqbal Poetry / Allama Iqbal Ghazals


Allama Iqbal Poetry and Allama Iqbal Ghazals
Allama Iqbal Poetry and Allama Iqbal Ghazals

کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میں

کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میں

طرب آشنائے خروش ہو تو نوا ہے محرم گوش ہو
وہ سرود کیا کہ چھپا ہوا ہو سکوت پردۂ ساز میں

تو بچا بچا کے نہ رکھ اسے ترا آئنہ ہے وہ آئنہ
کہ شکستہ ہو تو عزیز تر ہے نگاہ آئنہ ساز میں

دم طوف کرمک شمع نے یہ کہا کہ وہ اثر کہن
نہ تری حکایت سوز میں نہ مری حدیث گداز میں

نہ کہیں جہاں میں اماں ملی جو اماں ملی تو کہاں ملی
مرے جرم خانہ خراب کو ترے عفو بندہ نواز میں

نہ وہ عشق میں رہیں گرمیاں نہ وہ حسن میں رہیں شوخیاں
نہ وہ غزنوی میں تڑپ رہی نہ وہ خم ہے زلف ایاز میں

میں جو سر بہ سجدہ ہوا کبھی تو زمیں سے آنے لگی صدا
ترا دل تو ہے صنم آشنا تجھے کیا ملے گا نماز میں

-:Translation in French:-

N'attendez jamais avec impatience la vérité dans la robe autorisée
Que des milliers de prosternations sont tourmentées à Murree Jabeen Niaz

Si vous êtes familier avec l'excitation, alors c'est Nawa
Il a chanté: "Soyez caché dans le voile du silence."

Alors ne le sauve pas, c'est un miroir
S'il est cassé, il est plus cher de se regarder dans le miroir

Dum Toof Karmak Shama a dit qu'il devrait dire l'effet
Ni dans l'histoire humide ni dans le hadith mort

Ne dis pas où j'ai trouvé la mère, où j'ai trouvé la mère
Pardonne-moi d'avoir tué un mauvais criminel

Qu'ils ne soient pas amoureux, qu'ils soient en été, qu'ils ne soient pas en beauté
Elle n'est pas tourmentée à Ghazni, ni tourmentée à Zulf Ayaz

Quand je me suis prosterné la tête, un son a commencé à venir du sol
Votre cœur est Sanam Ashna. Qu'obtiendrez-vous dans la prière?

-:Translation in Arabic;-

لا تتطلع إلى الحقيقة في الفستان المعتمد
أن الآلاف من السجود يعذبون في مرعي جبين نياز

إذا كنت على دراية بالإثارة ، فهي نوى
غنى ، "كن مختبئا في حجاب الصمت".

لذلك لا تحفظها ، إنها مرآة
إذا تم كسرها ، فمن الغريب أن تنظر في المرآة

قال دوم توف كرمك شاما إنه يجب أن يقول التأثير
لا في القصة الرطبة ولا في الحديث الميت

لا تقل أين وجدت الأم ، أين وجدت الأم
سامحني على قتل مجرم سيئ

دعهم لا يكونوا في الحب ، دعهم يكونون في الصيف ، دعهم لا يكونوا في الجمال
لا تعذب في غزني ولا تعذب في ذو أياز

عندما سجدت رأسي ، بدأ صوت يخرج من الأرض
قلبك سنام أشنا ماذا ستصلي؟

-:Translation in Persian:-

هرگز در لباس مجاز به دنبال حقیقت نباشید
اینکه هزاران سجده در موری جابین نیاز شکنجه می شوند

اگر با هیجان آشنا باشید ، آنگاه نوا است
او آواز خواند ، "در حجاب سکوت پنهان شو".

پس آن را ذخیره نکنید ، این یک آینه است
اگر شکسته شود ، عزیزتر است که به آیینه نگاه کنیم

Dum Toof Karmak Shama گفت که او باید اثر را بگوید
نه در داستان مرطوب و نه در حدیث مرده

نگو کجا مادر را پیدا کردم ، جایی که مادر را پیدا کردم
مرا ببخشید که یک جنایتکار بد را کشتم

بگذارید آنها عاشق نباشند ، بگذارید تابستان باشند ، بگذارید زیبایی نباشند
او در غزنی عذاب نمی شود و در ذوالف ایاز نیز عذاب نمی شود

هنگامی که سرم را سجده کردم ، صدایی از زمین شروع شد
قلب شما سانام آشنا است ، شما در دعا چه خواهید کرد؟

-:Translation in Turkish:-

Asla yetkili elbisedeki gerçeği dört gözle beklemeyin
Murree Jabeen Niaz'da binlerce secde işkence gördü

Heyecana aşina iseniz, o zaman Nawa
"Sessizliğin perdesine saklan" dedi.

Kaydetme, bir ayna
Eğer kırılırsa, aynaya bakmak daha değerlidir.

Dum Toof Karmak Shama etkisi söylemesi gerektiğini söyledi
Ne ıslak hikayede ne de ölü hadiste

Anneyi nerede bulduğumu, annemi nerede bulduğumu söyleme
Kötü bir suçluyu öldürdüğüm için beni affet

Aşık olmasınlar, yazın olsunlar, güzellikte olmasın
Ghazni'de işkence görmedi, Zulf Ayaz'da işkence görmedi

Başımı secde ettiğimde yerden bir ses gelmeye başladı
Kalbin Sanam Ashna, namazda ne alacaksın?

-:Translation in Italian:-

Non guardare mai alla verità nell'abito autorizzato
Che migliaia di prostrazioni sono tormentate a Murree Jabeen Niaz

Se hai familiarità con l'eccitazione, allora è Nawa
Cantò: "Nasconditi nel velo del silenzio".

Quindi non salvarlo, è uno specchio
Se è rotto, è più bello guardarsi allo specchio

Dum Toof Karmak Shama ha detto che avrebbe dovuto dire l'effetto
Né nella storia bagnata né negli hadith morti

Non dire dove ho trovato la madre, dove ho trovato la madre
Perdonami per aver ucciso un cattivo criminale

Che non siano innamorati, che siano in estate, che non siano in bellezza
Né è tormentata a Ghaznavi né è tormentata a Zulf Ayaz

Quando mi sono prostrato la testa, un suono ha iniziato a venire da terra
Il tuo cuore è Sanam Ashna. Cosa otterrai in preghiera?

Thanks For Reading my Poetry. Please Share with Your Friend

Tages:

Allama Iqbal Poetry
Picture Poetry
Allama Iqbal Ghazals
poetry pics
Islamic poetry
Allama Iqbal Ghazals in Turkish
Allama Iqbal Ghazals in Italian
Allama Iqbal Ghazals in French
Allama Iqbal Ghazals in Arabic

Searches related topics:

Post a Comment

0 Comments